1 |
23:59:54 |
rus-fre |
пищ. |
съедобные ракообразные |
crustacés comestibles |
I. Havkin |
2 |
23:59:12 |
rus-fre |
пищ. |
"рыбий" лист |
kepel |
I. Havkin |
3 |
23:58:33 |
rus-fre |
пищ. |
вишнёвка |
kirsch (вишневая водка) |
I. Havkin |
4 |
23:58:28 |
rus-fre |
общ. |
разрешение на временное проживание |
titre de séjour |
Morning93 |
5 |
23:56:52 |
rus-fre |
пищ. |
кюммель тминная водка |
kümmel (нем.) |
I. Havkin |
6 |
23:56:23 |
rus-fre |
пищ. |
тмин обыкновенный |
kümmel (нем.) |
I. Havkin |
7 |
23:55:00 |
rus-ita |
банк. |
чек банка |
assegno tratto ("assegno tratto su banca X" значит, что это чек банка Х, что его оплатит банк Х, в котором у чекодателя имеется счёт.) |
Assiolo |
8 |
23:51:09 |
rus-fre |
пищ. |
кумыс |
koumiss |
I. Havkin |
9 |
23:50:22 |
ger |
юр. |
BayObLG |
Bayerisches Oberstes Landesgericht |
Паша86 |
10 |
23:49:45 |
eng-rus |
полит. |
EU-wide |
всеевропейский |
I. Havkin |
11 |
23:48:43 |
eng |
сокр. прогр. |
DSM |
domain-specific modeling |
ssn |
12 |
23:47:39 |
rus-ita |
банк. |
именной |
non trasferibile |
Assiolo |
13 |
23:47:31 |
eng |
сокр. прогр. |
DSM |
domain specific modeling |
ssn |
14 |
23:45:57 |
rus-fre |
пищ. |
отделять мясо от кости с плёнкой |
désosser à blanc (не повреждая мышечной ткани) |
I. Havkin |
15 |
23:45:18 |
rus-fre |
пищ. |
вынимать кости |
désosser (из рыбы) |
I. Havkin |
16 |
23:45:02 |
rus-fre |
пищ. |
обваливать мясо |
désosser |
I. Havkin |
17 |
23:44:13 |
rus-fre |
пищ. |
ссек |
dessus de cuisse (отруб говядины) |
I. Havkin |
18 |
23:43:14 |
rus-fre |
пищ. |
обезжиривание шерсти |
dessuintement |
I. Havkin |
19 |
23:42:56 |
rus-fre |
пищ. |
промывка шерсти |
dessuintement |
I. Havkin |
20 |
23:42:23 |
rus-fre |
пищ. |
говяжий огузок |
dessous de cuisse |
I. Havkin |
21 |
23:41:38 |
rus-fre |
пищ. |
кровесушилка |
dessécheur pour sang |
I. Havkin |
22 |
23:40:50 |
rus-fre |
пищ. |
зубок |
sobole (часть сложной луковицы) |
I. Havkin |
23 |
23:40:37 |
rus-fre |
пищ. |
воздушная луковичка |
sobole (часть сложной луковицы) |
I. Havkin |
24 |
23:39:28 |
rus-fre |
пищ. |
мелкие отруби |
son fin |
I. Havkin |
25 |
23:39:06 |
rus-fre |
пищ. |
крупные отруби |
gros son |
I. Havkin |
26 |
23:38:12 |
rus-fre |
пищ. |
обручи по краям бочки |
sommier |
I. Havkin |
27 |
23:37:36 |
rus-fre |
пищ. |
смотритель винного подвала |
sommelier |
I. Havkin |
28 |
23:37:01 |
rus-fre |
пищ. |
жирорастворимый |
soluble dans la graisse |
I. Havkin |
29 |
23:36:37 |
rus-fre |
пищ. |
спирторастворимый |
soluble dans l'alcool |
I. Havkin |
30 |
23:36:11 |
rus-fre |
пищ. |
соапсток |
soap stock (мыльный раствор при щелочной рафинации масел) |
I. Havkin |
31 |
23:34:18 |
rus-fre |
пищ. |
центрифуга для разделения масляной фазы и соапстока |
décanteuse |
I. Havkin |
32 |
23:33:35 |
rus-fre |
пищ. |
декантатор-осветлитель |
décanteur-clarificateur |
I. Havkin |
33 |
23:31:54 |
eng-rus |
стр. |
scotch foil tape |
скотч-фольга |
snowleopard |
34 |
23:28:23 |
eng-rus |
мат. |
capita |
на каждого человека (per capita (мн. число от caput)) |
yhw |
35 |
23:26:05 |
eng |
сокр. прогр. |
PSM |
platform-specific model |
ssn |
36 |
23:24:58 |
eng |
сокр. прогр. |
PSM |
platform specific model |
ssn |
37 |
23:22:58 |
rus-ger |
общ. |
не по делу |
sachfremd |
Abete |
38 |
23:21:10 |
eng-rus |
общ. |
fast-paced |
стремительный |
Liv Bliss |
39 |
23:20:24 |
eng |
сокр. прогр. |
PIM |
platform independent model |
ssn |
40 |
23:16:00 |
eng-rus |
юр. |
legal agreement |
юридически оформленное соглашение |
triumfov |
41 |
23:15:57 |
eng-rus |
энерг. |
TETAS |
ТЕТАШ |
MichaelBurov |
42 |
23:15:13 |
eng |
сокр. прогр. |
PIM |
platform-independent model |
ssn |
43 |
23:13:10 |
eng |
сокр. прогр. |
CIM |
computation independent model |
ssn |
44 |
22:52:31 |
eng-rus |
биол. |
common lancehead |
кайсака (змея Bothrops atrox) |
swintus |
45 |
22:44:51 |
rus |
сокр. эл.тех. |
ШС |
шлейф сигнализации |
snowleopard |
46 |
22:34:17 |
eng-rus |
амер. |
granny pod |
коттеджик |
Taras |
47 |
22:18:50 |
rus-ger |
перен. |
хождение по краю пропасти |
Gratwanderung (Duden: Vorgehensweise, bei der schon ein kleiner Fehler großes Unheil auslösen kann) |
Queerguy |
48 |
22:03:43 |
eng-rus |
амер. |
granny pod |
коттедж (небольшой жилой дом предназначенный для людей пожилого возраста They are actually called MEDCottages, developed by Virginia startup N2Care. The 288-square-foot units (12 feet by 24 feet) are self-contained miniature houses that fit in most backyards, with a bedroom, kitchen, and bathroom. What sets them apart from other portable, yard-friendly houses are what N2Care calls the "smart robotic features" that monitor the inhabitant's vital signs, filter contaminants from the air, and allow grandma to easily communicate with the main house. The name "granny pod" was coined by Fairfax County Supervisor Jeff McKay, who was skeptical of the idea. "Is it a good idea to throw people into a storage container and put them in your back yard?" He asked in 2010, when company founder Rev. Kenneth Dupin proposed the idea. Granny pod certainly "wasn't our name, " Dupin says. "You don't get to choose your nickname." yandex.ru) |
Taras |
49 |
22:02:34 |
eng-rus |
амер. |
granny pod |
дом |
Taras |
50 |
22:00:50 |
rus-ger |
общ. |
типовая схема |
Musterkonzeption |
q-gel |
51 |
21:55:00 |
eng-rus |
тех. |
stackable |
укладываемый в стопку |
I. Havkin |
52 |
21:52:23 |
rus-ger |
общ. |
значимый |
wesentlich |
q-gel |
53 |
21:46:15 |
eng-rus |
обр. |
contact hour |
занятие (usually pegged at 50 mins.) |
Liv Bliss |
54 |
21:45:25 |
eng-rus |
разг. |
under no circumstance |
ни при каких обстоятельствах |
vandaniel |
55 |
21:44:50 |
eng-rus |
разг. |
under no circumstance |
ни в коем случае |
vandaniel |
56 |
21:39:18 |
rus-ger |
общ. |
центр компетенции |
Kompetenzzentrum |
q-gel |
57 |
21:36:59 |
eng |
сокр. мед. |
KCT |
kaolin clotting time |
harser |
58 |
21:34:54 |
rus-ger |
юр. |
находиться под домашним арестом |
Hausarrest haben |
Andrey Truhachev |
59 |
21:32:41 |
rus-ger |
юр. |
поместить под домашний арест |
unter Hausarrest stellen |
Andrey Truhachev |
60 |
21:30:08 |
rus-ger |
юр. |
посадить под домашний арест |
unter Hausarrest stellen |
Andrey Truhachev |
61 |
21:28:48 |
eng-ger |
юр. |
be grounded |
unter Hausarrest stehen |
Andrey Truhachev |
62 |
21:28:00 |
eng-rus |
юр. |
be grounded |
находиться под домашним арестом |
Andrey Truhachev |
63 |
21:27:33 |
rus-ger |
юр. |
находиться под домашним арестом |
unter Hausarrest stehen |
Andrey Truhachev |
64 |
21:25:49 |
rus-ger |
юр. |
под домашним арестом |
unter Hausarrest |
Andrey Truhachev |
65 |
21:25:46 |
eng-rus |
юр. |
no longer qualified for |
более не отвечающий требованиям |
Archer |
66 |
21:23:14 |
rus-ger |
рыб. |
место нереста |
Laichgrund |
Andrey Truhachev |
67 |
21:22:59 |
rus-ger |
рыб. |
место нереста |
Laichplatz |
Andrey Truhachev |
68 |
21:22:44 |
rus-ger |
рыб. |
место нереста |
Laichort |
Andrey Truhachev |
69 |
21:21:03 |
eng-ger |
рыб. |
spawning ground |
Laichplatz |
Andrey Truhachev |
70 |
21:18:14 |
eng-ger |
рыб. |
spawning ground |
Laichgrund |
Andrey Truhachev |
71 |
21:14:12 |
rus-ger |
архит. |
Карманный парк |
Pocketpark (маленький парк, устроенный из гнилого / затхлого/ метрвого/ неухоженного уголка города.) |
peppersley |
72 |
21:10:15 |
eng |
сокр. |
MEDCottage |
granny pod |
Taras |
73 |
21:02:27 |
eng-rus |
анат. |
masseteric cutaneous ligament |
жевательная кожная связка |
ННатальЯ |
74 |
21:00:43 |
eng-rus |
общ. |
uncrushable material |
недробящийся материал |
soa.iya |
75 |
20:56:07 |
rus-ger |
менедж. |
приоритет |
Schwerpunktsetzung |
peppersley |
76 |
20:55:38 |
rus-ger |
бизн. |
профильная область |
Gewerbezweig |
q-gel |
77 |
20:54:15 |
eng-rus |
лес. |
wood resistance to splitting |
сопротивление древесины раскалыванию |
MichaelBurov |
78 |
20:52:17 |
eng-rus |
лес. |
wood resistance to nails withdrawal |
сопротивление древесины выдёргиванию гвоздей |
MichaelBurov |
79 |
20:50:32 |
rus-ger |
общ. |
маркетинговые исследования |
Marktforschung |
q-gel |
80 |
20:49:12 |
rus-fre |
пищ. |
семечковый плод |
fruit à pépins |
I. Havkin |
81 |
20:48:54 |
eng-rus |
лес. |
wood resistance to wear |
сопротивление древесины истиранию |
MichaelBurov |
82 |
20:48:41 |
rus-fre |
пищ. |
косточковый плод |
fruit à noyau |
I. Havkin |
83 |
20:47:22 |
eng-rus |
лес. |
impact strength of wood |
ударная вязкость |
MichaelBurov |
84 |
20:46:40 |
eng-rus |
лес. |
wood shock hardness |
ударная твёрдость |
MichaelBurov |
85 |
20:45:44 |
eng-rus |
лес. |
wood static hardness |
статическая твёрдость |
MichaelBurov |
86 |
20:44:26 |
eng-rus |
лес. |
shock hardness of wood |
ударная твёрдость древесины |
MichaelBurov |
87 |
20:43:49 |
eng-rus |
лес. |
static hardness of wood |
статическая твёрдость древесины |
MichaelBurov |
88 |
20:42:08 |
eng-rus |
лес. |
wood static hardness |
статическая твёрдость древесины |
MichaelBurov |
89 |
20:41:09 |
eng-rus |
лес. |
wood deformity |
деформативность древесины |
MichaelBurov |
90 |
20:39:54 |
eng-rus |
лес. |
ultimate split strength of wood |
предел прочности древесины при скалывании |
MichaelBurov |
91 |
20:39:09 |
eng-rus |
лес. |
ultimate tensile strength of wood |
предел прочности древесины при растяжении |
MichaelBurov |
92 |
20:37:32 |
eng-rus |
лес. |
ultimate static bending strength of wood |
предел прочности древесины при статическом изгибе |
MichaelBurov |
93 |
20:37:02 |
eng-rus |
юр., АУС |
the extent it is not inconsistent herewith |
если это не противоречит условиям настоящего договора |
hsakira1 |
94 |
20:32:56 |
eng-rus |
лес. |
ultimate compressive strength of wood |
предел прочности древесины при сжатии |
MichaelBurov |
95 |
20:30:45 |
eng-rus |
инт. |
help guide |
справочное руководство |
translator911 |
96 |
20:30:33 |
eng-rus |
лес. |
ultimate strength of wood |
предел прочности древесины |
MichaelBurov |
97 |
20:29:12 |
eng-rus |
лес. |
wood strength |
прочность древесины |
MichaelBurov |
98 |
20:28:32 |
eng-rus |
лес. |
density of absolutely dry wood |
плотность абсолютно сухой древесины |
MichaelBurov |
99 |
20:25:00 |
eng-rus |
лес. |
conventional wood density |
условная плотность |
MichaelBurov |
100 |
20:23:44 |
eng-rus |
лес. |
density of wood substance |
плотность древесинного вещества |
MichaelBurov |
101 |
20:21:56 |
eng-rus |
лес. |
wood swelling factor |
коэффициент разбухания |
MichaelBurov |
102 |
20:20:48 |
eng-rus |
лес. |
full swelling of wood |
полное разбухание |
MichaelBurov |
103 |
20:19:32 |
rus-ger |
геол. |
титаномагнетитовые пески |
Titanmagnetitsande ([Mehrzahlwort]) |
q-gel |
104 |
20:19:24 |
eng-rus |
лес. |
full swelling of wood |
полное разбухание древесины |
MichaelBurov |
105 |
20:19:00 |
eng-rus |
СМИ. |
tin-foil-hat group |
группа, проповедующая теории заговора |
margarita09 |
106 |
20:18:25 |
rus-ger |
геол. |
титаномагнетитовая интрузия |
Titanmagnetitintrusion ([ohne "o" in der Mitte]) |
q-gel |
107 |
20:18:20 |
rus-fre |
пищ. |
тёрочный диск |
disque râpant (в соковыжималках и т. п.) |
I. Havkin |
108 |
20:17:42 |
eng-rus |
СМИ. |
tin-foil-hat crowd |
группа, проповедующая теории заговора |
margarita09 |
109 |
20:17:02 |
eng-rus |
лес. |
volume swelling of wood |
объёмное разбухание |
MichaelBurov |
110 |
20:16:58 |
eng-rus |
обр. |
PLEP |
текущий уровень успеваемости (Present Levels of Educational Performance) |
Lyra |
111 |
20:16:04 |
eng-rus |
лес. |
wood linear swelling |
линейное разбухание |
MichaelBurov |
112 |
20:15:31 |
eng-rus |
лес. |
swelling of wood |
разбухание |
MichaelBurov |
113 |
20:14:03 |
eng-rus |
мед. |
Acute Enteric Infection, AEI |
ОКИ (острая кишечная инфекция) |
LuckyDucky |
114 |
20:13:09 |
eng-rus |
лес. |
swelling of wood |
разбухание древесины |
MichaelBurov |
115 |
20:12:07 |
eng-rus |
лес. |
wood shrinkage factor |
коэффициент усушки древесины |
MichaelBurov |
116 |
20:10:54 |
eng-rus |
лес. |
full wood shrinkage |
полная усушка древесины |
MichaelBurov |
117 |
20:09:45 |
eng-rus |
лес. |
normalised wood moisture |
нормализованная влажность древесины |
MichaelBurov |
118 |
20:08:29 |
eng-rus |
обр. |
ASE |
среднее образование для взрослых (adult secondary education) |
Lyra |
119 |
20:07:26 |
eng-rus |
лес. |
equilibrium moisture |
равновесная влажность древесины |
MichaelBurov |
120 |
20:05:51 |
eng-rus |
лес. |
water absorbing capacity of wood |
водопоглощение древесины |
MichaelBurov |
121 |
20:05:08 |
rus-ger |
эн.сист. |
сетевая организация |
Netzbetreiber |
q-gel |
122 |
20:04:29 |
rus-fre |
общ. |
Заправляться бензином |
Prendre de l'essence |
Christelle |
123 |
20:04:28 |
eng-rus |
лес. |
wood hygroscopicity limit |
предел гигроскопичности древесины |
MichaelBurov |
124 |
20:03:42 |
rus-ger |
тех. |
промышленная сеть |
feldbus |
ptraci |
125 |
20:02:07 |
eng-rus |
лес. |
fibre saturation point |
предел насыщения клеточных стенок |
MichaelBurov |
126 |
20:00:07 |
eng-rus |
лес. |
wood free moisture |
свободная влага |
MichaelBurov |
127 |
19:59:32 |
eng-rus |
лес. |
wood bound moisture |
связанная влага |
MichaelBurov |
128 |
19:58:15 |
eng-rus |
лес. |
bound moisture |
связанная влага древесины |
MichaelBurov |
129 |
19:55:52 |
eng-rus |
рыбол. |
star drag |
тормоз "звездочка" (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
130 |
19:54:29 |
eng-rus |
рыбол. |
SPS |
скоростно-силовой узел (Speed-Power System устанавливают на мощных мультипликаторных катушках и благодаря нескольким точкам фиксации можно удлинять/укорачивать длину плеча, тем самым меняя усилие сматывания лески в зависимости от сопротивления вываживаемой рыбы) |
bojana |
131 |
19:54:03 |
eng-rus |
СМИ. |
fringe group |
группа, находящаяся на краю политического спектра |
margarita09 |
132 |
19:53:30 |
eng-rus |
рыбол. |
Speed-Power System |
скоростно-силовой узел (SPS устанавливают на мощных мультипликаторных катушках и благодаря нескольким точкам фиксации можно удлинять/укорачивать длину плеча, тем самым меняя усилие сматывания лески в зависимости от сопротивления вываживаемой рыбы) |
bojana |
133 |
19:53:01 |
eng-rus |
лес. |
relative moisture of wood |
относительная влажность древесины |
MichaelBurov |
134 |
19:51:00 |
eng-rus |
лес. |
ripe wood tree |
спелодревесная порода (ель, пихта, липа и др.) |
MichaelBurov |
135 |
19:49:58 |
eng-rus |
рыбол. |
fighting handle |
рукоятка для борьбы (рукоятка, устанавливаемая на мощных мультипликаторных катушках, которая имеет несколько точек фиксации, что позволяет либо удлинять/укорачивать длину плеча, тем самым меняя усилие сматывания лески в зависимости от сопротивления вываживаемой рыбы) |
bojana |
136 |
19:48:06 |
eng-rus |
общ. |
lightly regulated |
слабо контролируемый (This tendency is made worse by the fact that many common law countries (particularly the USA and to a lesser extent the UK) have lightly regulated free-market economies in which parties'freedom to contract is not much affected by legal rules. LE2) |
Alexander Demidov |
137 |
19:46:01 |
eng-rus |
рыбол. |
dual drag system |
двойная тормозная система (в мощных мультипликаторных катушках есть и традиционный (точно регулируемый многодисковый), и мгновенный (механический, рычажный) тормоза) |
bojana |
138 |
19:45:12 |
eng-rus |
лес. |
fault core of wood |
ложное ядро древесины (ель, берёза, бук, клён и др.) |
MichaelBurov |
139 |
19:44:23 |
rus-fre |
общ. |
небольшое количество чего-л. |
un peu de (On réalise une infusion de café en plaçant les aliments dans le filtre en en mixant le tout avec un peu d'eau.) |
I. Havkin |
140 |
19:44:21 |
eng-rus |
рыбол. |
centrifugal spool control |
центробежное управление шпулей (гасит излишнюю скорость вращения шпули мультипликаторной катушки при забросе) |
bojana |
141 |
19:43:33 |
eng-rus |
тех. |
monoflange |
монофланец |
Харламов |
142 |
19:42:32 |
eng-rus |
рыбол. |
centrifugal spool brake controls backlash |
центробежная тормозная система, противодействующая перехлёсту (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
143 |
19:41:44 |
eng-rus |
лес. |
true core of wood |
ядро у древесных пород с регулярным ядрообразованием (сосна, лиственница, дуб, ясень и др.)) |
MichaelBurov |
144 |
19:41:25 |
eng-rus |
лес. |
true core of wood |
настоящее ядро древесины |
MichaelBurov |
145 |
19:39:52 |
eng-rus |
рыбол. |
line out alarm |
сигнализатор схода лески (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
146 |
19:37:44 |
eng-rus |
рыбол. |
bait clicker mechanism |
сигнализатор поклевки (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
147 |
19:37:34 |
eng-rus |
общ. |
teleological interpretation |
целенаправленное толкование (The basic method of interpretation traditionally used by common law lawyers is known as the textualor literalapproach. This approach is based on the idea that the meaning and effect of a contract or piece of legislation should be determined solely from the words of the text itself and not from any external evidence. This method contrasts with the approach to interpretation traditionally taken in civil law jurisdictions. In such jurisdictions, the purposive or teleological approach is used. This is based on the idea that the meaning and effect of a contract or piece of legislation should be determined by taking account of object and purpose of the contract or piece of legislation and the intentions of the parties (if a contract) or intention of the drafter (if legislation). LE2) |
Alexander Demidov |
148 |
19:37:30 |
eng-rus |
лес. |
wood core |
внутренняя зона древесины |
MichaelBurov |
149 |
19:35:31 |
eng-rus |
гпз. |
electrical single line diagram |
принципиальная электрическая схема (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
150 |
19:35:29 |
eng-rus |
рыбол. |
Anti-Distortion Spool system |
система для устранения перекашивания шпули (система ADS увеличивает дальность заброса и продлевает срок службы мультипликаторной катушки) |
bojana |
151 |
19:33:16 |
eng-rus |
лес. |
sapwood |
наружная зона древесины |
MichaelBurov |
152 |
19:30:06 |
eng-rus |
лес. |
summerwood content |
доля поздней древесины в годичном слое |
MichaelBurov |
153 |
19:28:40 |
eng-rus |
общ. |
contract for the sale |
договор купли-продажи (For example, in a contract for the sale of machine parts by one company to another, the appendices to the contract might contain detailed drawings or specifications for the machine parts for illustrative purposes. LE2) |
Alexander Demidov |
154 |
19:28:21 |
eng-rus |
лес. |
annual ring width |
ширина годичного слоя древесины |
MichaelBurov |
155 |
19:26:53 |
eng-rus |
общ. |
humble to boot |
скромный дальше некуда (very humble, usually used in contrast with someone being a great person and yet not bragging about it) |
КГА |
156 |
19:26:45 |
eng-rus |
рыбол. |
Adjustable Centrifugal System |
регулируемая центробежная система (ACS для изменения положения центробежных магнитных грузов-регуляторов с целью изменения усилия подтормаживания шпули) |
bojana |
157 |
19:25:50 |
rus-ger |
админ.прав. |
государственное автономное учреждение |
Staatlich-autonome Körperschaft |
q-gel |
158 |
19:25:30 |
eng-rus |
рыбол. |
ACS |
регулируемая центробежная система (Adjustable Centrifugal System для изменения положения центробежных магнитных грузов-регуляторов с целью изменения усилия подтормаживания шпули) |
bojana |
159 |
19:22:58 |
eng-rus |
общ. |
if you figure on success, you stand a better chance of winning |
если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу |
masyaspicy |
160 |
19:22:17 |
eng-rus |
рыбол. |
big game reel |
катушка крупной добычи (вид мультипликаторной катушки для ловли крупной морской фауны) |
bojana |
161 |
19:22:11 |
eng-rus |
лес. |
summer-wood |
поздняя древесина |
MichaelBurov |
162 |
19:18:25 |
eng-rus |
лес. |
spring wood |
ранняя древесина годичного слоя |
MichaelBurov |
163 |
19:18:16 |
rus-ger |
эн.сист. |
теплоэнергоресурсы |
Wärmeenergieressourcen |
q-gel |
164 |
19:17:54 |
rus-ger |
эн.сист. |
ТЭР |
Wärmeenergieressourcen |
q-gel |
165 |
19:16:42 |
eng-rus |
рыбол. |
line counter reel |
катушка для ловли в отвес (вид мультипликаторной катушки) |
bojana |
166 |
19:15:53 |
eng-rus |
рыбол. |
trolling reel |
троллинговая катушка (мультипликаторная) для ловли на дрейфующие за лодкой спиннинговые приманки или наживку) |
bojana |
167 |
19:15:09 |
rus-ger |
эн.сист. |
энергосервис |
Energieservice |
q-gel |
168 |
19:14:00 |
eng-rus |
рыбол. |
round baitcast reel |
бочкообразная катушка (мультипликаторная) вид катушки для заброса приманки) |
bojana |
169 |
19:11:33 |
eng-rus |
лес. |
spring-wood |
ранняя древесина |
MichaelBurov |
170 |
19:11:12 |
eng-rus |
общ. |
sale of goods contract |
договор купли-продажи товара (In a simple sale of goods contract, the seller will promise to sell and deliver goods of a certain description and quality. The buyer will promise to pay for them. LE2) |
Alexander Demidov |
171 |
19:11:10 |
eng-rus |
рыбол. |
low profile reel |
низкопрофильная катушка (вид мультипликаторной катушки для заброса приманки) |
bojana |
172 |
19:10:31 |
eng-rus |
рыбол. |
baitcasting reel |
катушка для заброса приманки (мультипликаторная) делятся на низкопрофильные и бочкообразные) |
bojana |
173 |
19:09:30 |
eng-rus |
лес. |
rate of deformation during testing of wood |
скорость деформирования |
MichaelBurov |
174 |
19:08:51 |
eng-rus |
рыбол. |
multiplier reel |
мультипликаторная катушка (за один поворот ручки шпуля делает от 3,5 до 6,5 оборотов) |
bojana |
175 |
19:07:10 |
eng-rus |
лес. |
rate of loading during testing of wood |
скорость нагружения при испытании древесины |
MichaelBurov |
176 |
19:05:05 |
eng-rus |
лес. |
conditioning of wood |
выдерживание древесины при атмосферном давлении при заданных температуре и относительной влажности воздуха до достижения равновесной влажности |
MichaelBurov |
177 |
19:03:30 |
eng-rus |
лес. |
arris of sample |
линия пересечения двух смежных граней образца древесины |
MichaelBurov |
178 |
19:02:23 |
eng-rus |
лес. |
edge of the sample |
грань образца древесины |
MichaelBurov |
179 |
19:01:21 |
eng-rus |
лес. |
workable part of the sample |
рабочая часть образца древесины |
MichaelBurov |
180 |
18:58:13 |
eng-rus |
труб. |
field-applied coating |
покрытие трассового нанесения |
ADENYUR |
181 |
18:57:28 |
rus-fre |
инт. |
иконка |
vignette |
elenajouja |
182 |
18:57:02 |
eng-rus |
лес. |
edge of sample |
грань образца древесины |
MichaelBurov |
183 |
18:53:29 |
eng-rus |
лес. |
sample workable part |
рабочая часть образца древесины |
MichaelBurov |
184 |
18:52:39 |
eng-rus |
лес. |
adjacent sample |
смежный образец древесины |
MichaelBurov |
185 |
18:51:13 |
eng-rus |
лес. |
nature-sized sample |
образец натурных размеров |
MichaelBurov |
186 |
18:50:35 |
eng-rus |
лес. |
test sample of wood |
образец древесины для испытаний |
MichaelBurov |
187 |
18:49:02 |
rus-fre |
общ. |
табличка с именем автора |
Cartel |
elenajouja |
188 |
18:45:40 |
rus-ger |
тех. |
закладка конуса |
Konusansatz |
Паша86 |
189 |
18:39:02 |
eng-rus |
хир. |
Cardiotomy Reservoir |
кардиотомный резервуар (используется в ходе процедур сердечно-легочного шунтирования для хранения крови, полученной из камер сердца) |
CubaLibra |
190 |
18:38:00 |
eng-rus |
менедж. |
partnership manager |
менеджер по работе с партнёрами |
pelipejchenko |
191 |
18:35:31 |
eng |
сокр. гпз. |
ESLD |
electrical single line diagram |
Aiduza |
192 |
18:32:41 |
rus-ger |
ж/д. |
поворот |
Ausdrehen (тележки) |
Bдrchen |
193 |
18:19:54 |
eng-rus |
экол. |
prompt NOx |
быстрые оксиды азота |
25banderlog |
194 |
18:02:13 |
eng-rus |
общ. |
inadequacy |
несовершенство |
User |
195 |
17:57:17 |
eng-rus |
бур. |
bearing section |
шпиндельная секция |
Kazuroff |
196 |
17:53:27 |
rus-ger |
мед. |
Бронхолёгочная дисплазия БЛД |
Bronchopulmonale Dysplasie BPD |
Наида Алиева |
197 |
17:46:16 |
rus-ger |
общ. |
правила поведения |
Verhaltensordnung |
Паша86 |
198 |
17:42:53 |
rus-ger |
юр. |
исключительное право |
Ausschlussrecht |
Паша86 |
199 |
17:42:50 |
rus-fre |
литейн. |
литейный уклон |
dépouille du modèle |
glaieul |
200 |
17:40:54 |
rus-ger |
офиц. |
в приказном порядке |
im Verordnungswege |
Io82 |
201 |
17:40:27 |
eng-rus |
общ. |
top management positions |
ответственные должности |
josephinepas |
202 |
17:34:41 |
eng-rus |
разг. |
check out |
соответствовать нужным требованиям (Does she check out? – Как она – годится?) |
plushkina |
203 |
17:32:07 |
eng-rus |
общ. |
be worth much |
дорогого стоить (в не-денежном смысле) |
AlexanderKayumov |
204 |
17:31:47 |
eng-rus |
общ. |
traditional attitude |
предубеждение (They say that traditional attitudes–among both men and women – still work strongly against change in this field. – Говорят, что против этого все ещё существует предубеждение как среди мужчин, так и среди женщин.) |
josephinepas |
205 |
17:29:55 |
eng-rus |
корп.упр. |
authorized signatory |
представитель с правом подписи |
igisheva |
206 |
17:27:49 |
ger |
юр. |
ZStrW |
Zeitschrift für die gesamte Strafrechtswissenschaft |
Паша86 |
207 |
17:25:13 |
eng-rus |
кул. |
gravy |
мачанка (в мачанку добавляют варёный картофель, лук, грибы) |
4uzhoj |
208 |
17:19:38 |
eng-rus |
ПО. |
legacy files |
файлы прежних версий (программного обеспечения) |
NickGuskov |
209 |
17:09:23 |
rus-spa |
общ. |
приведение чего-л. в соответствие с чем-л. |
armonización de algo con algo |
maqig |
210 |
17:08:16 |
rus-spa |
общ. |
приводить что-л. в соответствие с чем-л. |
armonizar algo con algo |
maqig |
211 |
17:00:47 |
eng-rus |
тех. |
cover plugs for cover screws |
заглушки для винтов крышки |
Diana7 |
212 |
16:58:30 |
eng-rus |
тех. |
Enclosure base |
основание корпуса |
Diana7 |
213 |
16:54:06 |
eng-rus |
стр. |
sealing the openings |
заделка проёмов |
Landrail |
214 |
16:52:52 |
eng-rus |
бизн. |
guarantee of non-trading |
гарантия отсутствия деятельности |
Alenita |
215 |
16:41:51 |
eng-rus |
общ. |
twists and turns |
ухищрения |
User |
216 |
16:39:26 |
eng-rus |
общ. |
rifle through |
бегло просмотреть |
kopeika |
217 |
16:36:19 |
eng-rus |
констр. |
window beam clamp |
кронштейн балочный с вырезом (для крепления кабельных коробов/кабелей eberliron.com) |
konstmak |
218 |
16:31:08 |
eng-rus |
собир. |
manpower |
сотрудники |
igisheva |
219 |
16:27:00 |
eng-rus |
биотех. |
rDNA |
рекомбинантный (напр., препарат; т.е. полученный с помощью технологии рекомбинантной ДНК, которая представляет собой искусственное введение в генетическую последовательность одноклеточного продуцента, гена, кодирующего целевой продукт. Впоследствии экспрессия введенного гена обеспечивает синтез необходимого продукта. источник: USP32 NF27 monograph <1045> BIOTECHNOLOGY-DERIVED ARTICLES) |
Min$draV |
220 |
16:26:07 |
eng |
сокр. мед. |
MND |
multiple nuclear dots |
harser |
221 |
16:25:41 |
eng-rus |
спорт. |
executive box |
ложа гостеприимства |
Linch |
222 |
16:24:46 |
eng-rus |
спорт. |
hospitality box |
ложа гостеприимства |
Linch |
223 |
16:17:28 |
rus-ger |
тех. |
позиция глубины |
Tiefenposition |
Александр Рыжов |
224 |
16:13:52 |
eng-rus |
бизн. |
in a qualitative manner |
качественно |
hizman |
225 |
16:01:00 |
eng-rus |
комп.сет. |
datafeed |
поток данных |
СЮШ |
226 |
16:00:35 |
rus-fre |
общ. |
умелец |
connaisseur |
Louis |
227 |
15:59:54 |
eng-rus |
спорт. |
pronated grip |
пронированный хват |
RD3QG |
228 |
15:59:28 |
eng-rus |
спорт. |
pronated |
пронированный |
RD3QG |
229 |
15:58:34 |
eng-rus |
спорт. |
pronate |
пронировать |
RD3QG |
230 |
15:58:11 |
eng-rus |
спорт. |
pronation |
пронирование |
RD3QG |
231 |
15:55:03 |
eng-rus |
общ. |
inadvertently |
непроизвольно |
kopeika |
232 |
15:54:21 |
eng-rus |
сл. |
pucker hole |
очко (анус) |
Andy |
233 |
15:46:50 |
ger |
юр. |
ZAkDR |
Zeitschrift der Akademie für Deutsches Recht |
Паша86 |
234 |
15:41:41 |
rus-ger |
тех. |
незакалённое зубчатое зацепление |
Weichverzahnung |
Александр Рыжов |
235 |
15:39:52 |
rus-ita |
рел. |
путь на Голгофу |
salita al Сalvario |
Miramar |
236 |
15:36:10 |
eng |
сокр. мед. |
DIA |
dimeric inhibin A |
harser |
237 |
15:36:01 |
eng-rus |
бизн. |
Master Franchisee |
Главный франчайзи |
Rslan |
238 |
15:35:17 |
eng-rus |
банк. |
non-face-to-face client |
заочный клиент |
andrew_egroups |
239 |
15:34:58 |
rus-ita |
общ. |
урбинский |
urbinate |
Miramar |
240 |
15:33:41 |
eng-rus |
тех. |
position pot |
потенциометрический датчик положения (Liquid_Sun) |
Karabas |
241 |
15:32:34 |
rus-ger |
мед. |
ликворное пространство |
Liquorraum |
Verunja |
242 |
15:29:42 |
rus-ger |
мед. |
интрадуральный |
intradural (находящийся между листками твёрдой мозговой оболочки) |
olinka_ja |
243 |
15:28:54 |
eng-rus |
общ. |
Solntsevo fraternity |
солнцевская братва |
Alexander Demidov |
244 |
15:21:14 |
rus-ita |
общ. |
относящийся к 17в. |
secentesco |
Miramar |
245 |
15:16:18 |
eng-rus |
общ. |
Solntsevo fraternity |
солнцевские (However, according to Federico Varese, professor of criminology at Oxford University, Mikhailov is the alleged founder of the "Solntsevo fraternity", Russia's most powerful mafia gang. The group is named after a rundown area of western and southwestern Moscow – the name Solntsevo would translate as Sunnyside in English. Varese dubs the gang "arguably the mightiest organised crime group to emerge from the wreckage of the Soviet Union." TG) |
Alexander Demidov |
246 |
15:12:55 |
eng-rus |
общ. |
unacceptability |
неприемлемость |
FL1977 |
247 |
15:11:14 |
eng |
сокр. мед. |
OSBR |
open spina bifida risk |
harser |
248 |
15:10:04 |
rus-spa |
посл. |
терпение и труд всё перетрут |
gota a gota se ablanda la piedra |
YosoyGulnara |
249 |
15:09:42 |
rus-ger |
склад. |
Стеллаж с длинными пролётами |
Weitspannregal |
Vroni |
250 |
15:08:55 |
rus-spa |
посл. |
В бедности не пресмыкайся, в богатстве не заносись |
Ni te abatas por pobreza, ni te ensalces por riqueza |
YosoyGulnara |
251 |
15:08:24 |
eng-rus |
общ. |
joint interest |
совместная собственность (Joint Interest: A form of equal, undivided ownership in property that, upon the death of one owner, automatically passes to the surviving owner(s). Also called joint tenancy. trustbuilders.net) |
Alexander Demidov |
252 |
15:06:58 |
eng-rus |
общ. |
UID |
идентификационный номер плательщика НДС (Австрия) – Umsatzsteuer-Identifikationsnummer) |
4uzhoj |
253 |
15:05:36 |
ger |
юр. |
TR |
Tagesregister (сокращение в выписке из торгового реестра) |
Tiny Tony |
254 |
15:03:35 |
eng |
сокр. мед. |
DSR |
Down syndrome risk |
harser |
255 |
15:01:42 |
eng-rus |
логист. |
dispatching system |
система выдачи заказов |
Linch |
256 |
15:01:28 |
eng-rus |
торг. |
softener |
кондиционер для белья |
terrarristka |
257 |
14:59:58 |
rus-ger |
тех. |
поворотная опора для тисков |
Drehuntersatz |
Vroni |
258 |
14:56:59 |
eng-rus |
фин. |
bear |
брать на себя (расходы) |
Alexander Matytsin |
259 |
14:56:25 |
eng-rus |
фарм. |
camelback |
двухвершинный (напр., "camelback pattern") |
turnanog |
260 |
14:49:27 |
eng-rus |
биотех. |
Transfectoma |
Трансфектома (рекомбинантная эукариотическая клетка-хозяин, экспрессирующая антитело, напр., клетки СНО, клетки NS/0, клетки HEK293, растительные клетки или клетки грибов, включая клетки дрожжей) |
Min$draV |
261 |
14:46:55 |
eng-rus |
снабж. |
procurement and supply chain management |
управление закупками и снабжением |
igisheva |
262 |
14:46:13 |
eng-rus |
хим. |
total caustic |
общий каустик (без учета содержащихся в каустике карбонатов, снижающих способность вступать в реакцию) |
ElenaVolnova |
263 |
14:45:53 |
eng-rus |
общ. |
pear-drop |
дюшес (леденцы) |
alemaster |
264 |
14:45:12 |
eng-rus |
хим. |
free caustic |
рабочий каустик (каустик с осажденными при помощи BaCl2 карбонатами, способный вступать в реакцию) |
ElenaVolnova |
265 |
14:44:57 |
eng-rus |
снабж. |
supply chain management |
управление поставщиками |
igisheva |
266 |
14:43:37 |
eng-rus |
разг. |
must dash |
мне нужно бежать |
aleko.2006 |
267 |
14:27:02 |
eng-rus |
общ. |
annulling |
о признании утратившими силу |
ABelonogov |
268 |
14:25:59 |
eng-rus |
тех. |
reinforcement |
упрочнённый |
guliver2258 |
269 |
14:25:40 |
eng-rus |
мед. |
SOT |
от Solid-organ transplantation |
vitatel |
270 |
14:17:22 |
eng-rus |
тех. |
Maximum shooting |
Максимальное тяговое усилие (лебёдки; rendezvoir) |
Karabas |
271 |
14:15:44 |
eng-rus |
общ. |
system for the planning of on-site tax audits |
система планирования выездных налоговых проверок |
ABelonogov |
272 |
14:13:34 |
eng-rus |
общ. |
criminal proceeds |
средства от преступной деятельности (They allegedly laundered criminal proceeds through the international banking system using banks and companies in Cyprus, Switzerland, Moldova and the UK. TG) |
Alexander Demidov |
273 |
14:13:24 |
eng-rus |
эл.тех. |
thermistor protection |
термисторная защита |
Харламов |
274 |
14:07:18 |
eng-rus |
общ. |
gated estate |
коттеджный посёлок (St George's Hill in Surrey, the gated estate, where Alexander Perepilichnyy became the fourth person linked to a multi-million pound Russian tax fraud to die mysteriously. TG) |
Alexander Demidov |
275 |
14:03:42 |
eng |
сокр. мед. |
MCUG |
micturating cystourethrogram |
harser |
276 |
14:00:15 |
eng-rus |
бизн. |
upper agency |
вышестоящий орган |
translator911 |
277 |
13:57:14 |
eng-rus |
юр. |
good and marketable title |
безупречное и неоспоримое право собственности |
Alexander Matytsin |
278 |
13:53:07 |
eng-rus |
общ. |
directorate-general |
генеральная дирекция (Еврокомиссия) |
4uzhoj |
279 |
13:52:57 |
eng-rus |
мед. |
matched unrelated donor |
совместимый неродственный донор |
harser |
280 |
13:49:50 |
eng-rus |
ж/д. |
load test station |
станция реостатных испытаний |
Stassiya |
281 |
13:46:34 |
rus-ger |
общ. |
уличный праздник |
Straßenfest |
jerschow |
282 |
13:43:27 |
eng |
сокр. снабж. |
P&SCM |
procurement and supply chain management |
igisheva |
283 |
13:42:18 |
rus-ger |
общ. |
событийная культура |
Eventkultur |
jerschow |
284 |
13:41:30 |
eng-rus |
общ. |
ahead of the curve |
впереди планеты всей |
Albonda |
285 |
13:39:07 |
rus-ger |
посл. |
Пусть лучше лопнет проклятое брюхо, чем пропадёт драгоценный продукт. |
Lieber der Magen verrenkt, als dem Wirt was geschenkt. |
daydream |
286 |
13:37:31 |
rus-ger |
социол. |
общество досуга |
Freizeitgesellschaft |
jerschow |
287 |
13:37:07 |
eng-rus |
моб.св. |
experiences |
функциональные возможности |
felog |
288 |
13:33:58 |
eng-rus |
мед. |
vitro fertilization |
экстракорпоральное оплодотворение |
mikailme |
289 |
13:32:08 |
eng-rus |
муз. |
the flute with Open G# mechanism and reversed thumb keys |
флейта немецкой системы |
rslon |
290 |
13:29:07 |
eng-rus |
мед. |
rLH |
рекомбинантный лютеинизирующий гормон (recombinant luteinizing hormone) |
intern |
291 |
13:23:18 |
rus-fre |
общ. |
прибрежная тропа |
sentier du littoral |
Morning93 |
292 |
13:23:06 |
rus-fre |
общ. |
пешеходная дорожка вдоль берега |
sentier du littoral |
Morning93 |
293 |
13:21:43 |
rus-fre |
общ. |
прибрежная тропа |
sentier littoral |
Morning93 |
294 |
13:19:57 |
eng-rus |
общ. |
zero-interest loan |
беспроцентная ссуда (This year, Our Future has distributed 55 million rubles ($1.8 million) in zero-interest loans, and it has lent a total of 148.5 million rubles ($4.8 million) in such loans to 74 projects since Alekperov started the foundation in 2007. TMT) |
Alexander Demidov |
295 |
13:19:46 |
rus-ger |
юр. |
волевой момент |
Willensmoment |
Паша86 |
296 |
13:19:18 |
eng-rus |
общ. |
many others |
ряд других |
Анна Ф |
297 |
13:18:30 |
eng-rus |
метеор. |
urban heat island |
городской остров тепла (область в городе, в которой температура воздуха выше, чем за его пределами; центр Г. О. Т. обычно сдвинут от центра города в ту сторону, куда направлены преобладающие ветры) |
Lavrin |
298 |
13:15:31 |
eng-rus |
общ. |
background |
багаж знаний |
A.Rezvov |
299 |
13:14:25 |
eng-rus |
экол. |
persistent organic pollutant |
стойкое органическое загрязнение |
Анна Ф |
300 |
13:14:03 |
rus-ger |
склад. |
стеллажный склад |
Regallager |
Queerguy |
301 |
13:13:11 |
rus-fre |
общ. |
прибрежная тропа |
chemin des douaniers |
Morning93 |
302 |
13:12:52 |
rus-fre |
общ. |
пешеходная дорожка вдоль берега |
chemin des douaniers |
Morning93 |
303 |
13:12:37 |
rus-fre |
общ. |
пешеходная дорожка вдоль берега |
sentier des douaniers |
Morning93 |
304 |
13:07:00 |
rus-ita |
рел. |
контрреформистский |
controriformisto |
Miramar |
305 |
13:04:34 |
rus-spa |
разг. |
волчий билет |
borrón |
YosoyGulnara |
306 |
13:01:27 |
eng-rus |
общ. |
underserved people |
необеспеченные слои населения (An organization set up and financed by LUKoil chief Vagit Alekperov has provided interest-free loans totaling $4.8 million over the past five years to self-supporting projects that benefit disadvantaged or underserved people, it said Wednesday. TMT) |
Alexander Demidov |
307 |
12:58:52 |
eng-rus |
общ. |
underserved |
необеспеченный (inadequately provided with a service or facility: a medically underserved community. COED. I was in bits because the intensity of the criticism was so underserved. Frankie Dettori with Jonathan Powell FRANKIE: THE AUTOBIOGRAPHY OF FRANKIE DETTORI (2004) No matter what choices a company made, some potential buyers were excluded or underserved. BUSINESS TODAY (2000) Onex is the largest shareholder of Galaxy, a four-year-old exhibitor with 14 theatres in underserved markets. GLOBE AND MAIL (2003) The impressive cast – Sorvino is joined by Sir Ben Kingsley – is underserved by a rather silly story. TIMES, SUNDAY TIMES (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
308 |
12:51:03 |
eng |
сокр. мед. |
MUD |
matched unrelated donor |
harser |
309 |
12:49:22 |
eng-rus |
обр. |
scholarly importance |
научная значимость (диссертации; The fellowship will be granted on the basis of the scholarly importance of the proposed work) |
snowleopard |
310 |
12:48:23 |
eng-rus |
стр. |
with sharp variations in temperature |
при перепадах температур |
GeorgeK |
311 |
12:43:17 |
rus-ger |
тех. |
радиус скругления вершины резца |
Messerspitzenradius |
Александр Рыжов |
312 |
12:40:48 |
eng-rus |
общ. |
in hand |
на руках |
snowleopard |
313 |
12:39:43 |
eng-rus |
хим. |
combustion tube |
трубка для сожжения |
solidrain |
314 |
12:39:42 |
rus-ita |
архит. |
эдикула |
edicola (небольшая ниша в бо́льших по размеру храмах, опирающейся на пьедестал, увенчанной фронтоном и окружённой колоннами.) |
Miramar |
315 |
12:32:44 |
eng-rus |
фарма. |
disintegration time |
распадаемость = время полного распада (torglocman.com) |
Anisha |
316 |
12:30:08 |
eng-rus |
тех. |
fabric laminate |
тканевый ламинат |
guliver2258 |
317 |
12:30:05 |
rus-ita |
рел. |
оглашённый |
Catecumeno (желающий принять Святое Крещение и учащийся христианским догматам) |
Miramar |
318 |
12:28:47 |
eng-rus |
мед. |
CFA |
полный адъювант Фрейнда (complete Freund's adjuvant) |
Maryana_s |
319 |
12:28:05 |
eng-rus |
тех. |
static part of a load |
статическая составляющая нагрузки |
Technical |
320 |
12:21:17 |
eng-rus |
стр. |
microtunneling |
микротоннелирование (метод бестраншейной прокладки коммуникаций) |
Lyra |
321 |
12:21:11 |
rus-ita |
общ. |
обогащать |
impreziosire |
Miramar |
322 |
12:19:12 |
rus-ita |
архит. |
звонница |
campanile a vela |
Miramar |
323 |
12:13:56 |
eng-rus |
общ. |
oil production other than in OPEC and the former Soviet Union |
добыча нефти в мире, за исключением ОПЕК и стран бывшего Советского Союза |
В.И.Макаров |
324 |
12:12:37 |
eng-rus |
обр. |
syllabus |
силлабус |
aktigridia |
325 |
12:12:09 |
rus-ita |
архит. |
пилястра |
parasta |
Miramar |
326 |
12:07:44 |
eng-rus |
общ. |
open the door a crack |
приоткрыть дверь на самую малость |
Technical |
327 |
12:00:54 |
eng-rus |
общ. |
global fossil carbon emissions |
глобальная эмиссия ископаемого углерода |
В.И.Макаров |
328 |
11:54:32 |
eng-rus |
уголь. |
Vitrinite |
витринитовый (wikipedia.org) |
esmarusik |
329 |
11:51:58 |
eng |
сокр. ООН. |
Maternal Mortality Estimation Interagency Group |
MMEIG (Межведомственная группа по оценке материнской смертности) |
Азери |
330 |
11:43:08 |
eng-rus |
дор.движ. |
ADU |
употребление спиртных напитков и лекарственных препаратов |
kozelski |
331 |
11:28:45 |
eng-rus |
юр. |
Federal Tort Claims Act |
Закон о нарушениях законных прав федеральными органами (A federal law that makes the U.S. government liable for damages in tort, waiving sovereign immunity except in specific cases) |
zazy |
332 |
11:14:42 |
eng-rus |
общ. |
tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe |
для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ") |
4uzhoj |
333 |
11:13:32 |
eng-rus |
геол. |
interpretation of satellite imagery |
космодешифрирование (При нефтепрогнозном космодешифрировании распознавались на снимках необычные, аномальные по цвету, структуре и тональности элементы фотоизображения – космофотоаномалии (КФА).) |
elenamos |
334 |
11:03:39 |
eng-rus |
эн.сист. |
transmission tariff |
сетевая надбавка |
MichaelBurov |
335 |
11:02:21 |
eng-rus |
энерг. |
transfer capacity of the region |
пропускная способность региона |
MichaelBurov |
336 |
10:59:58 |
rus-ger |
общ. |
викторина |
Fragespiel |
landfish |
337 |
10:53:42 |
eng-rus |
общ. |
let go |
разойтись |
Aly19 |
338 |
10:52:56 |
eng-rus |
перен. |
let go |
не обращать внимания |
Aly19 |
339 |
10:52:14 |
eng-rus |
психол. |
awareness |
сознавание (отражает континуальность, продолжительность процесса) |
turiyatita |
340 |
10:51:58 |
eng |
сокр. ООН. |
MMEIG |
Maternal Mortality Estimation Interagency Group (Межведомственная группа по оценке материнской смертности) |
Азери |
341 |
10:47:59 |
eng-rus |
воен. |
geospatial intelligence |
аэрогеодезическая разведка (GEOINT) |
lyoha_lingvo |
342 |
10:45:53 |
eng-rus |
авто. |
flex disk |
эластичная муфта |
Farrukh2012 |
343 |
10:40:15 |
eng-rus |
дор.движ. |
no-zone |
мёртвая зона, слепая зона |
kozelski |
344 |
10:38:52 |
rus-ger |
дор.стр. |
координированный равнонаправленный поворот всеми шасси |
Hundegang (при движении тяжёлой крупногабаритной спецтехники) |
jl_ |
345 |
10:29:36 |
rus-spa |
юр. |
документ, заверяемый нотариусом |
acta de manifestaciones |
samba |
346 |
10:19:35 |
eng-rus |
экол. |
clarification pond |
пруд-осветлитель |
25banderlog |
347 |
10:14:28 |
rus-ita |
архит. |
экседра |
esedra (полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом.) |
Miramar |
348 |
10:14:02 |
rus-ger |
ИТ. |
возможность организации сети |
Netzwerkfähigkeit |
Queerguy |
349 |
10:11:01 |
rus-ger |
сист.без. |
предупредительная зона |
Warnfeld |
Queerguy |
350 |
10:09:48 |
eng-rus |
полит. |
global engagement |
глобальное взаимодействие |
AMlingua |
351 |
10:03:22 |
eng-rus |
воен. |
RCIC |
российская концепция импульсной коррекции (Russian concept of impulse corrections) |
yevsey |
352 |
10:02:32 |
eng-rus |
общ. |
shmear |
смазка (the bagel so perfect with a schmear of low-fat cream cheese – эта булочка просто прекрасна с намазкой из нежирного сливочного сыра; в данном предложение shmear означает то же, что и слова smear or spread) |
klarisse |
353 |
9:48:52 |
eng-rus |
микроэл. |
microdisplay |
микродисплей (для гарнитур дополненной и виртуальной реальности) |
maria_belaya |
354 |
9:47:07 |
rus-ger |
тех. |
закругление |
Verrundung |
Александр Рыжов |
355 |
9:46:09 |
rus-fre |
эк. |
временное объединение |
groupement momentané d'entreprises |
Sherlocat |
356 |
9:43:39 |
ger |
юр. |
Besitzinterdikt |
interdictum Salvianum (В случае неуплаты по договору аренды в срок претор путем интердикта давал собственнику земельного участка право взять инвентарь в свое владение (Гай. 4. 147). Этот интердикт носил название interdictum Salvianum по имени неизвестного нам претора Сальвия эпохи конца республики.) |
Паша86 |
357 |
9:13:52 |
eng-rus |
общ. |
endow |
привносить |
User |
358 |
9:11:10 |
eng-rus |
общ. |
check for presence |
проверять на наличие |
Ying |
359 |
9:04:31 |
eng-rus |
общ. |
indulge oneself |
побаловать себя |
Liv Bliss |
360 |
9:03:12 |
eng-rus |
энерг. |
energy expert |
эксперт в области энергетики |
AMlingua |
361 |
8:59:45 |
eng-rus |
общ. |
Jumperoo |
Прыгунки (детские) |
GeOdzzzz |
362 |
8:41:45 |
rus-ger |
мед. |
функция кишечника |
Darmfunktion |
Ameba |
363 |
8:21:09 |
eng-rus |
кул. |
pastry pig |
сосиска в тесте (слоеном) |
markovka |
364 |
8:06:31 |
eng-rus |
эк. |
diversifiable |
диверсифицируемый (риск) |
nichtkaninchen |
365 |
7:42:38 |
eng-rus |
мед. |
echoarm |
гипоэхогенный |
Ameba |
366 |
7:41:44 |
rus-ger |
тех. |
защитный провод |
Schutzleiter (Нем.-рус. эл.тех. словарь; Горохов, Цапфин) |
Шандор |
367 |
7:34:25 |
eng |
сокр. мед. |
GTD |
gestational trophoblastic disease |
harser |
368 |
7:33:52 |
eng-rus |
ж/д. |
body stand |
ставлюга (под вагон) |
Technical |
369 |
7:33:27 |
eng |
сокр. мед. |
GTT |
gestational trophoblastic tumour |
harser |
370 |
7:29:33 |
eng-rus |
полит. |
all-of-the-above strategy |
комплексная стратегия |
AMlingua |
371 |
7:19:49 |
eng-rus |
общ. |
DSNG |
Передвижная станция спутниковой связи (digital satellite newsgathering) |
rechnik |
372 |
7:18:44 |
eng-rus |
общ. |
digital satellite newsgathering |
ПССС (Передвижная станция спутниковой связи) |
rechnik |
373 |
7:17:19 |
eng-rus |
общ. |
DSNG |
ПССС (Передвижная станция спутниковой связи) |
rechnik |
374 |
7:14:05 |
rus-ger |
мед. |
слизистая оболочка ободочной кишки |
Colonschleimhaut |
Ameba |
375 |
6:44:53 |
eng-rus |
муз. |
beat displacement |
смещение акцентов |
Technical |
376 |
5:31:23 |
rus-ita |
юр. |
журнал компании |
libro sociale |
shyhimaha |
377 |
5:28:15 |
eng-rus |
юр. |
operational contract |
договор на выполнение работ |
Fallen In Love |
378 |
5:27:03 |
eng-rus |
юр. |
operational contract |
контракт на выполнение работ |
Fallen In Love |
379 |
5:18:31 |
eng-rus |
общ. |
hop on! |
запрыгивай! (напр., на мотоцикл) |
Dollie |
380 |
5:11:22 |
eng-rus |
общ. |
admittance authorization |
пропуск (на территорию объекта) |
Ying |
381 |
3:54:21 |
eng-rus |
мед. |
preincubated |
предварительно инкубированный |
swintus |
382 |
3:35:51 |
eng-rus |
идиом. |
on the same footing as/with |
равноправный |
Liv Bliss |
383 |
3:16:29 |
eng-rus |
энерг. |
variable nozzle turbocharger |
турбонагнетатель с соплом переменного сечения |
maria_belaya |
384 |
2:52:32 |
rus-spa |
тех. |
сигнализатор погасания пламени |
alarma de fallo de llama |
adri |
385 |
2:50:39 |
rus-fre |
произв. |
упаковка по индивидуальному заказу |
conditionnement à façon |
Sherlocat |
386 |
2:49:34 |
eng-rus |
энерг. |
hydrogenic energy |
Водородная энергия |
maria_belaya |
387 |
2:20:31 |
rus-epo |
общ. |
покрыть |
kovri |
urbrato |
388 |
2:19:55 |
rus-epo |
общ. |
конверт |
koverto |
urbrato |
389 |
2:19:36 |
rus-epo |
общ. |
хлопок |
kotono |
urbrato |
390 |
2:19:20 |
rus-epo |
общ. |
членский взнос |
kotizo |
urbrato |
391 |
2:19:04 |
rus-epo |
общ. |
взнос |
kotizo |
urbrato |
392 |
2:18:19 |
eng-rus |
общ. |
assign functions |
возлагать функции (на кого-либо – to someone) |
Ying |
393 |
2:13:02 |
rus-ger |
общ. |
Сочельник |
Heiligen Abend |
Kira.spb |
394 |
1:58:36 |
eng-rus |
общ. |
hold on to |
хранить |
RiverJ |
395 |
1:57:39 |
rus-epo |
общ. |
сор |
koto |
urbrato |
396 |
1:57:29 |
rus-epo |
общ. |
грязь |
koto |
urbrato |
397 |
1:56:53 |
rus-epo |
общ. |
кошмар |
koŝmaro |
urbrato |
398 |
1:56:21 |
rus-epo |
общ. |
костюм |
kostumo |
urbrato |
399 |
1:55:53 |
eng-rus |
общ. |
lapel pocket |
нагрудный карман |
RiverJ |
400 |
1:55:52 |
rus-epo |
общ. |
космонавт |
kosmonaŭto |
urbrato |
401 |
1:54:19 |
rus-epo |
общ. |
космос |
kosmo |
urbrato |
402 |
1:53:58 |
rus-epo |
общ. |
ворон |
korvo |
urbrato |
403 |
1:53:44 |
rus-epo |
общ. |
двор |
korto |
urbrato |
404 |
1:53:02 |
rus-epo |
общ. |
следствие |
korolario (естественное) |
urbrato |
405 |
1:52:50 |
rus-epo |
общ. |
вывод |
korolario |
urbrato |
406 |
1:52:12 |
rus-epo |
общ. |
коридор |
koridoro |
urbrato |
407 |
1:50:01 |
rus-epo |
общ. |
сердце |
koro |
urbrato |
408 |
1:45:57 |
eng-rus |
прогр. |
mind mapping |
схема выражения идей |
ssn |
409 |
1:42:23 |
eng-rus |
прогр. |
requirement diagram |
диаграмма требований |
ssn |
410 |
1:36:21 |
eng-rus |
прогр. |
mirror model elements |
элементы зеркальной модели |
ssn |
411 |
1:35:25 |
eng-rus |
стр. |
mesh panel |
сварная сетка |
Andy |
412 |
1:35:11 |
rus-dut |
общ. |
развёрнутый |
uitgebreid |
Wif |
413 |
1:31:57 |
eng-rus |
прогр. |
reference model elements |
элементы эталонной модели |
ssn |
414 |
1:24:34 |
rus-fre |
общ. |
авиаперелёт |
voyage en avion |
elenajouja |
415 |
1:08:50 |
rus-ita |
общ. |
непомерный |
fuori misura |
Latinita |
416 |
1:07:16 |
rus-ita |
общ. |
перекрыть доступ |
сhiudere i rubinetti (источник чего-л.) |
Latinita |
417 |
1:05:24 |
eng-rus |
прогр. |
user interface mock-up |
прототип пользовательского интерфейса |
ssn |
418 |
1:03:58 |
rus-ita |
воен. |
отступить |
fare dietrofront |
Latinita |
419 |
1:03:20 |
eng-rus |
прогр. |
mock-up |
экспериментальная модель |
ssn |
420 |
1:02:10 |
eng-rus |
прогр. |
mock-up |
прототип |
ssn |
421 |
1:00:16 |
rus-ita |
общ. |
хорошо |
a segno (попасть в цель) |
Latinita |
422 |
0:57:56 |
eng-rus |
прогр. |
team collaboration |
работа в команде |
ssn |
423 |
0:54:30 |
rus-ger |
тех. |
положение загрузки |
Beladeposition |
Александр Рыжов |
424 |
0:53:44 |
eng-rus |
общ. |
mourning jewelry |
траурные украшения |
Night Fury |
425 |
0:35:34 |
eng-rus |
прогр. |
team collaboration |
командное сотрудничество |
ssn |
426 |
0:32:39 |
rus-fre |
общ. |
держите себя в руках! |
garde gardez ton votre sang-froid ! |
I. Havkin |
427 |
0:30:49 |
rus-ger |
пив. |
сенсорный профиль |
Sensorik |
daring |
428 |
0:30:47 |
rus-fre |
общ. |
не горюйте! |
ne te fais pas ne vois faites pas de mauvais sang ! |
I. Havkin |
429 |
0:30:06 |
rus-est |
проф.жарг. |
инженер-механик |
mehaanikainsener |
ВВладимир |
430 |
0:29:16 |
eng-rus |
общ. |
fall-off |
Давление, ниже которого первый порядок мономолекулярной реакции переходит во второй. |
ileen |
431 |
0:28:57 |
rus-fre |
прост. |
грош |
picaillon |
I. Havkin |
432 |
0:28:54 |
rus-ger |
пив. |
дрожжи, участвующие в ассимиляции |
Assimilationshefe |
daring |
433 |
0:26:58 |
rus-fre |
сл. |
на месте преступления |
en flag (от en flagrant délit) |
I. Havkin |
434 |
0:25:28 |
rus-fre |
разг. |
штучки |
flafla |
I. Havkin |
435 |
0:25:13 |
rus-fre |
разг. |
штучки |
fla-fla |
I. Havkin |
436 |
0:24:36 |
rus-fre |
разг. |
ломанье |
flafla |
I. Havkin |
437 |
0:24:23 |
rus-fre |
разг. |
ломанье |
fla-fla |
I. Havkin |
438 |
0:23:57 |
rus-fre |
разг. |
кривлянье |
fla-fla |
I. Havkin |
439 |
0:22:56 |
rus-fre |
прост. |
пропавший |
flambé |
I. Havkin |
440 |
0:22:19 |
rus-fre |
разг. |
проигравшийся |
flambé |
I. Havkin |
441 |
0:20:45 |
rus-fre |
груб. |
пошел ты! |
va te faire enculer ! |
I. Havkin |
442 |
0:19:36 |
rus-fre |
сл. |
кончить |
endormir (уб) |
I. Havkin |
443 |
0:19:26 |
rus-fre |
сл. |
замочить |
endormir (убить) |
I. Havkin |
444 |
0:19:11 |
rus-fre |
сл. |
завалить |
endormir (убить) |
I. Havkin |
445 |
0:19:03 |
rus-dut |
банк. |
толстеть |
aankomen |
Elefa |
446 |
0:18:03 |
rus-fre |
разг. |
свой |
de son cru |
I. Havkin |
447 |
0:16:48 |
eng-rus |
прогр. |
documentation generation |
генерация документации |
ssn |
448 |
0:15:43 |
rus-fre |
прост. |
заправляться |
croûter |
I. Havkin |
449 |
0:15:08 |
rus-fre |
прост. |
старый хрыч |
croûton |
I. Havkin |
450 |
0:13:46 |
rus-fre |
прост. |
торопыга |
fend-la-bise |
I. Havkin |
451 |
0:07:00 |
eng-rus |
общ. |
landing card |
миграционная карточка (a card that passengers have to show when they arrive at their destination (collins dictionary); заполняется при прилёте в другую страну перед прохождением таможенного контроля) |
Olga Fomicheva |
452 |
0:02:02 |
rus-fre |
сл. |
штаны |
fendu |
I. Havkin |
453 |
0:01:58 |
eng-rus |
эл.тех. |
triplet bundle |
три провода в одной фазе |
MichaelBurov |
454 |
0:01:33 |
rus-fre |
сл. |
брюки |
fendu |
I. Havkin |
455 |
0:01:12 |
rus-ger |
мед. |
предупредительный знак |
Warnanzeichen |
marawina |
456 |
0:00:39 |
rus-fre |
разг. |
пышная женщина |
belle femme |
I. Havkin |